miércoles, 31 de marzo de 2010







Entre las grandes familias lingüísticas representadas en las etnias de Venezuela, se encuentran:

la Arawaka, la más numerosa: Wayuunaiki (guajiro) y añú (paraujano) en el estado Zulia; el resto de estas lenguas se encuentran el estado Amazonas: Piapoko, kurripako, baniva, warekena, Aruako, baré, yavitero.

Karibe: Yukpa y japreria, se encuentran en el estado Zulia y akawaio en el estado Bolívar, mientras que: cumanagoto (Sucre), kariña (Anzoátegui, Bolívar, Monagas y Sucre); pemón y eñapa o panare, en el estado Bolívar; mapoyo (wanai), yekuana, yavarana, en Bolívar y Amazonas.

Chibcha: la representa la etnia barí en el estado Zulia

Tupí-guaraní: único exponente la lengua yeral (o ñengatú)

Lenguas independientes o no afiliadas a las grandes familias conocidas: warao (estado Delta Amacuro, Monagas y Sucre); sapé y arutaní (estado Bolívar); sánema y Yanomami (Bolívar y Amazonas); guajibo (jivi) y kwiva (Apure y amazonas); jodi (hoti) en Amazonas, piaroa (Amazonas y Bolívar); puinave, maco y sáliva (Amazonas); pumé o yaruro (Apure).



La enseñanza del español en el contexto bilingüe y cultural, debe despertar en los niños y niñas indígenas el amor por la propia lengua indígena a través de canciones, historias, tradiciones, representaciones de los mitos de origen, la práctica de juegos tradicionales y el reconocimiento de los recursos naturales. Incluso, ha de despertar el sentido de pertenencia a una región con la exposición metódica de sus derechos tanto en lengua nativa como en español, evitando las formas débiles de enseñanza para el bilingüismo segregacionista, transitorio y separatista; pero conservando la capacitación para comunicarse con el mundo exterior; preservación de la identidad étnica y religiosa y reconocimiento de igual estatus a las lenguas en contacto.
(ZIMMERMANN, K: Teoría del lenguaje y defensa de los idiomas amerindios, en: Muñoz Cruz, H y Podestá Siri, R. (1993): Contextos étnicos del lenguaje. Aportes en educación y etnodiversidad, Oaxaca: Universidad Autónoma ‘Benito Juárez’ de Oaxaca/ Instituto de Investigaciones Sociológicas.)

Una definición de Educación Interculturla Bilingue:
Comboni Salinas (1996) define la Educación intercultural bilingüe (EIB) como “el proceso a través del cual los individuos al mismo tiempo que recuperan los conocimientos, saberes y tecnologías propios de su medio, integran de manera crítica los conocimientos más importantes de la ciencia y tecnología occidentales que les permitan construir formas de desarrollo sostenible y con identidad.”
Ley Orgánica de los Pueblos Indígenas (LOPCI)
la Ley Orgánica de Pueblos y Comunidades Indígenas (LOPCI), en el Art. 74, refiere que el Estado está en la obligación de garantizar el derecho a la educación a los indígenas como proceso de socialización en un régimen educativo intercultural bilingüe, atendiendo a particularidades socioculturales, valores, normas, idiomas, tradiciones y necesidades propias de cada pueblo y comunidad. Debido a ello, la LOPCI hace referencia, en el Art. 76, a una educación orientada en los programas de estudio, a favor de la interculturalidad y a la satisfacción de las necesidades individuales y colectivas de los pueblos y comunidades indígenas e incluso en la enseñanza del “castellano” como una segunda lengua, que en realidad es la mayoritaria, la cual será confrontada por los indígenas en el intercambio cultural, político, social, económico y educativo.